Ile kosztuje tłumaczenie uwierzytelnione?
Kiedy udać się do tłumacza przysięgłego?
Niezależnie od rodzaju pisma, przekład z jednego języka na drugi powinien być wykonany rzetelnie zarówno u zwykłego tłumacza jak i u przysięgłego. Różnica jest natomiast w ponoszonej odpowiedzialności za przekład. Aby tłumaczenie uwierzytelnione było prawomocne, osoba tłumacząca musi posiadać do tego odpowiednie uprawnienia oraz pieczęć. Zwykłemu tłumaczowi do wykonywania swojej pracy wystarczy dobra znajomość języka i umiejętność posługiwania się nim w mowie lub piśmie, w zależności od tego, czy tłumaczy teksty, czy rozmowy.
Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty pojazdu sprowadzonego zza granicy, świadectwa ukończenia szkoły, akt własności, testamentu, faktury, pisma urzędowe itp. konieczny jest udział tłumacza z odpowiednimi kwalifikacjami i możliwościami urzędowymi. Praca tłumacza będzie posiadała właściwą wartość urzędową tylko dzięki specjalnej pieczęci. Na każdej stronie przekładu powinna znajdować się pieczęć, wraz z informacją, czy został on tłumaczony na podstawie oryginału dokumentu, czy jego odpisu. W przypadku odpisu wymagane są również szczegóły dotyczące tego, kto go uwierzytelnił. Jeśli potrzebujemy przekładu ważnych dokumentów, a nie posiadamy na to środków, możemy skorzystać z szybkiej pożyczki na ten cel.
Jeśli natomiast potrzebujemy przetłumaczyć fragment książki, broszury, artykułu, czy instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia lub sprzętu, wystarczy udać się do zwykłego tłumacza.
Wymieniona wcześniej pieczęć, którą opatrzone zostaje tłumaczenie uwierzytelnione, zawiera imię i nazwisko jej tłumacza oraz stanowi zapewnienie, że zatwierdza on prawdziwość przekładu pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. Klient ma prawo dochodzić od niego odszkodowania finansowego jeśli na skutek błędów popełnionych przez tłumacza, poniesie straty. Przekłamania w wykonywaniu obowiązków przez tłumacza przysięgłego mogą go również kosztować utratę możliwości wykonywania zawodu.
Jak już wspomnieliśmy, aby tłumaczenie uwierzytelnić, muszą być opatrzone stosowną pieczęcią z wszelkimi niezbędnymi informacjami o tłumaczu i jego pozycji na liście tłumaczy przysięgłych dlatego wykonywane są jedynie w formie pisemnej.
Z kolei wszelkie translacje ustne mogą być wykonywane przez tłumacza nieprzysięgłego. Dotyczą one spraw, które nie wymagają rangi urzędowej i zachowania odpowiednich procedur. W związku z procedurami i przede wszystkim z odpowiedzialnością, jaką bierze na siebie tłumacz, trzeba liczyć się z tym, że przekłady uwierzytelnione są droższe niż tłumaczenia zwykłe.
Koszty tłumaczenia
Koszt tłumaczenia uwierzytelnionego zależy przede wszystkim od zaangażowania czasowego translatora, oraz języka z jego trzeba przełożyć. Średni koszt tłumaczenia z języka angielskiego zaczyna się od 45 złotych. Koszt bardzo często zależy od ilości znaków na stronie wliczając również spację. Na stronach internetowych niektórych tłumaczy znajdują się kalkulatory, które oszacują średni koszt translacji danego tekstu.
Napisz komentarz
Komentujesz jako: Gość Facebook Zaloguj